迷宮組曲、直訳英語は必ずしも正解ではない
ファミコンの名作ゲーム。このころのハドソンは本当に勢いがあったと思う。そんな中で登場した名作ゲーム。
孫正義が単身乗り込んで行って貴社販売の専売権をくれ!と直談判したことからも容易に想像できるでしょう。
時代が8ビットから64ビットになりグラフィックだって256色から何万色にもなり、メモリ不足で悩むことも容量オーバーで悩むこともなくなったのになぜだろう、どんなきれいなグラフィックよりもポツンとオブジェのようにある井戸がゲームクリア
に大切な場所だったりすることに興奮を禁じ得ないのよ。
おっさんになって懐古主義になったんだろ?と突っ込まれればそうなのかもしれない。
心のベスト10は初期サザンやB’z、バービーボーイズにTUBE、ピンクサファイアにトムキャット、なんならglobeから浜崎あゆみ。
ガンズやBon Jovi、Nine Inch Nails、Bad Religion、The Offspringはカラオケで大熱唱だ。
でもやっぱり井戸なんだよ。ドット絵なんだよ。
こればっかりは仕方が無い。
あっ!
そうそうインターネットが流行り始めたときにはやったイタズラがあるんだけどそれをこのページのどこかで仕掛けてみた。わっかるかなー?
迷宮組曲の英語エンディング
YOU BRAVELY SAVED CASTLE GARLAND.
THANK YOU MILON!
迷宮組曲の英語をGOOGLE先生で翻訳
あなたは勇敢に城のガーランドを救った。
ミロンありがとう!
迷宮組曲の英語をそれっぽく翻訳
ありがとうミロン!キミはこのガーランド城を見事に救ってくれた
覚えておきたい単語
bravely;勇敢に、潔く
saved;保存した、救う、助ける
ファミコン版しか知らなかった1985年
写るんですと愛すべきシンディローパーのグーニーズについてはこちらの記事で確認してもらうとしてここでは別の切り口から1985年を思い出してみた。
上野動物園にパンダ(トントン)が来た。
>>別にどうでもよい。
ハレー彗星大接近
>>これも別に気にならなかった。
チェルノブイリ原発メルトダウン
>>大学の講義で学んだ。チェルノブのイカレ具合を知るには役立った知識
ちなみにエンディングがこちら
チェルノブは専用ページない。なぜならこれはアルファベットで英語じゃないからだ。今はこのような手法はあまり見ないが当時もあまりなかった。
ヤンジャンでHANAKOが描いてた漫画で見かけたくらいだろう。
この年はおにゃんこが大爆発した年。とんねるずがイッキコールを流行らせた「イッキ」も夕にゃんだったし。
新田恵里のあの曲とか当時はメチャへたくそだなと思ったけど、今聴けばなんだか妙に耳に残る。
これが狙いだとすれば秋元康は30年先を見ていたことになる。AKIRAの大友克洋に並ぶ預言者だ。
しかし、この年のマイベスト1はこれだ。出だし1秒でヤンエグ世代は右手でスナップだ。
すっかり忘れてた。
迷宮組曲を直訳で英語に訳すと
Labyrinth Suite
だがこれ、別のゲームだしそもそもゲームの英語タイトルではない。NINTENDOではこうだ。
milons-secret-castle
ミロンの秘密の城。これが正解だ。
ジブリの名作のアレと同じ訳し方だ、聡明な皆さんなら画像なぞ必要無いはずだ。
Kiki’s Delivery Service